Δευτέρα 12 Δεκεμβρίου 2011

ΜΑΘΗΜΑ ΧΧIX LECTIO UNDETRICESSIMA


 Ο ΟΚΤΑΒΙΑΝΟΣ, Ο ΠΑΠΟΥΤΣΗΣ ΚΑΙ ΤΟ ΚΟΡΑΚΙ


ΚΕΙΜΕΝΟ 29
Cum Octavianus post victoriam Actiacam Romam rediret, homo quidam ei occurit corvum tenens; eum instituerat haec dicere: «Ave, Caesar, victor imperator». Caesaris multum interfuit corvum emere; itaque viginti milibus sestertium eum emit. Id exemplum sutorem quendam incitavit, ut corvum doceret parem salutationem. Diu operam frustra impendebat ; quotiescumque avis non respondebat, sutor dicere solebat «Oleum et operam perdidi». Tandem corvus salutationem didicit et sutor, cupidus pecuniae, eum Caesari attulit. Audita salutatione Caesar dixit : «Domi satis salutationum talium audio». Tum venit corvo in mentem verborum domini sui : «Oleum et operam perdidi». Ad haec verba Augustus risit emitque avem tanti, quanti nullam adhuc emerat.


   ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
   Καθώς ο Οκταβιανός επέστρεφε ση Ρώμη μετά τη νίκη του στο Άκτιο, τον προϋπάντησε κάποιος που κρατούσε ένα κοράκι. Είχε εκπαιδεύσει το κοράκι να λέει τα εξής (λόγια): «Χαίρε, Καίσαρα, νικητή και στρατηγέ!». Ο Καίσαρας ενδιαφέρθηκε πολύ να αγοράσει το κοράκι. Το αγόρασε λοιπόν για είκοσι χιλιάδες σηστέρτιους. Το παράδειγμά του παρακίνησε κάποιον παπουτσή να μάθει τον ίδιο χαιρετισμό σε ένα κοράκι. Για πολύ καιρό κόπιαζε μάταια: κάθε φορά που το πουλί δεν απαντούσε, ο παπουτσής συνήθιζε να λέει: «Κρίμα στον κόπο μου!». Κάποτε επιτέλους το κοράκι έμαθε το χαιρετισμό και ο παπουτσής, θέλοντας να κερδίσει χρήματα[1], το έφερε στον Καίσαρα. Όταν ο Καίσαρας άκουσε το χαιρετισμό, είπε: «Στο σπίτι μου ακούω αρκετούς χαιρετισμούς σαν κι αυτόν». Τότε το κοράκι θυμήθηκε τα λόγια του αφέντη του: «Κρίμα στον κόπο μου!». Ακούγοντας αυτά τα λόγια ο Αύγουστος γέλασε και αγόρασε το πουλί για τόσο μεγάλο ποσό όσο δεν είχε δώσει για κανένα άλλο μέχρι τότε[2].


ΣΥΝΤΑΞΗ
Octavianus: Υ στο rediret
post victoriam: εμπρόθετος προσδιορισμός χρόνου, χρονικής ακολουθίας
Actiacam: επιθετικός προσδιορισμός στο victoriam
Romam: απλή αιτιατική ονόματος πόλης, που δηλώνει κίνηση σε τόπο
rediret: ρήμα
homo: Υ στο occurit
quidam: επιθετικός προσδιορισμός στο homo
ei: A στο occurit
occurit: ρήμα
corvum: Α στο tenens
tenens: επιθετική ή τροπική μετοχή από το occurit
eum: A άμεσο στο instituerat
instituerat: ρήμα
haec: σύστοιχο Α στο dicere
dicere: τελικό απαρέμφατο, Α έμμεσο στο instituerat
Ave: ρήμα
Caesar: κλητική προσφώνηση
victor: επιθετικός προσδιορισμός στο imperator
imperator: παράθεση στο Caesar
Caesaris: γενική του ενδιαφερόμενου προσώπου στο interfuit
multum: επιρρηματικός προσδιορισμός του ποσού
interfuit: ρήμα
corvum: Α στο emere
emere: τελικό απαρέμφατο, Υ στο interfuit
Caesarem: εννοούμενο Υ στο emere
viginti: επιθετικός προσδιορισμός στο milibus
milibus: αφαιρετική της αξίας
sestertium: γενική διαιρετική ή του περιεχομένου στο milibus
eum: A στο emit
emit: ρήμα
Id: επιθετικός προσδιορισμός στο exemplum
exemplum: Y στο incitavit
sutorem: άμεσο Α στο incitavit
quendam: επιθετικός προσδιορισμός στο sutorem
incitavit: ρήμα
ut corvum doceret parem salutationem: έμμεσο αντικείμενο στο incitavit
corvum: Α άμεσο στο doceret
sutor: Υ στο doceret
doceret: ρήμα
parem: επιθετικός προσδιορισμός στο salutationem
salutationem: Α έμμεσο στο doceret
Diu: επιρρηματικός προσδιορισμός του χρόνου
operam: Α στο impendebat
frustra: επιρρηματικός προσδιορισμός του τρόπου
impendebat: ρήμα
avis: Υ στο non respondebat
non respondebat: ρήμα
sutor: Υ στο solebat
dicere: τελικό απαρέμφατο, Α στο solebat
solebat: ρήμα
Oleum: Α στο perdidi
operam: Α στο perdidi
perdidi: ρήμα
Tandem: επιρρηματικός προσδιορισμός του χρόνου
corvus: Υ στο didicit
salutationem: A στο didicit
didicit: ρήμα
sutor: Υ στο attulit
cupidus: επιρρηματικό κατηγορούμενο, λειτουργεί ανάλογα με επιρρηματική αιτιολογική μετοχή (2η λύση επιρρηματικό κατηγορούμενο του τρόπου)
pecuniae: γενική ως συμπλήρωμα επιθέτου (του cupidus)
eum: Α άμεσο στο attulit
Caesari: A έμμεσο στο attulit
attulit: ρήμα
Audita: αφαιρετική απόλυτη χρονική μετοχή
salutatione: Υ της μετοχής audita
Caesar: Υ στο dixit
dixit: ρήμα
Domi: γενική τοπική, επιρρηματικός προσδιορισμός της στάσης σε τόπο
satis: επιρρηματικός προσδιορισμός του ποσού
salutationum: γενική διαιρετική από το satis (Βιβλίο. Σελ. 60, 4)
talium: επιθετικός προσδιορισμός στο salutationum
audio: ρήμα
Tum: επιρρηματικός προσδιορισμός του χρόνου
venit: ρήμα
corvo: δοτική προσωπική
in mentem: εμπρόθετος προσδιορισμός του τόπου μεταφορικά
verborum: Α στο venit in mentem
domini: γενική υποκειμενική στο verborum
sui: επιθετικός προσδιορισμός στο domini
Oleum: A στο perdidi
operam: Α στο perdidi
perdidi: ρήμα
Ad verba: εμπρόθετος προσδιορισμός της αναφοράς (ή της αιτίας)
haec: επιθετικός προσδιορισμός στο verba
Augustus: Y στο risit
risit: ρήμα
emit(que): ρήμα
avem: Α στο emit(que)
tanti: γενική της αξίας στο emit
quanti: γενική της αξίας στο emit
nullam: επιθετικός προσδιορισμός στο εννοούμενο Α του emerat avem
adhuc: επιρρηματικός προσδιορισμός του χρόνου
emerat: ρήμα

ΔΕΥΤΕΡΕΥΟΥΣΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ:
1. Cum Octavianus post victoriam Actiacam Romam rediret: Δευτερεύουσα επιρρηματική χρονική πρόταση, εισάγεται με τον ιστορικό ή διηγηματικό cum που υπογραμμίζει τη βαθύτερη σχέση της δευτερεύουσας με την κύρια πρόταση δημιουργώντας ανάμεσά τους μια σχέση αιτίου και αιτιατού. Εκφέρεται με ΥΠΟΤΑΚΤΙΚΗ (είναι φανερός ο ρόλος του υποκειμενικού στοιχείου που υπάρχει σ’ αυτήν) παρατατικού (rediret), για πράξη σύχρονη.
2. ut corvum doceret parem salutationem: Δευτερεύουσα ουσιαστική βουλητική πρόταση, εξαρτάται από ρήμα που σημαίνει βούληση (incitavit), της οποίας το περιεχόμενο εκφράζει. Εισάγεται με το ut, επειδή είναι καταφατική και εκφέρεται με ΥΠΟΤΑΚΤΙΚΗ, επειδή το περιεχόμενό της είναι απλώς επιθυμητό, χρόνου παρατατικού (doceret), γιατί εξαρτάται από ρήμα χρόνου ιστορικού (incitavit). Λειτουργεί ως έμμεσο αντικείμενο στο ρήμα incitavit.
3. quotiescumque avis non respondebat: Δευτερεύουσα επιρρηματική χρονική πρόταση, εισάγεται με τον quotiencumque που ισοδυναμεί με τον επαναληπτικό cum, εκφέρεται με ΟΡΙΣΤΙΚΗ, επειδή η πράξη ενδιαφέρει μόνο από χρονική άποψη, έχει χρόνο ιστορικό, παρατατικό (respondebat), γιατί αναφέρεται στο παρελθόν, δηλώνει το σύγχρονο (και εκφράζει την επανάληψη).
4. quanti nullam adhuc emerat: Δευτερεύουσα απλή παραβολική πρόταση. Εισάγεται με το quanti (σε συνάρτηση με το παραβολικό του ζεύγος, tanti - και τα δύο γενικές της αξίας). Εκφέρεται με ΟΡΙΣΤΙΚΗ, επειδή η σύγκριση αφορά δύο πράξεις ή καταστάσεις που είναι (ή θεωρούνται ως) αντικειμενική πραγματικότητα. Λειτουργεί ως β΄ όρος της σύγκρισης· Ο α΄ όρος είναι η κύρια πρόταση. Εκφράζει την ποσότητα.


[1] επιθυμώντας τα χρήματα
[2] για όσο δεν είχε αγοράσει κανένα άλλο μέχρι τότε

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου