Σάββατο 31 Δεκεμβρίου 2011

Σάββατο 24 Δεκεμβρίου 2011

ΕΥΧΕΣ


ΕΥΤΥΧΙΣΜΕΝΑ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΑ!

ΤΟ ΑΣΤΡΟ ΤΗΣ ΒΗΘΛΕΕΜ ΑΣ ΕΙΝΑΙ ΟΔΗΓΟΣ ΣΑΣ
ΣΤΗΝ ΠΟΡΕΙΑ ΤΗΣ ΖΩΗΣ ΣΑΣ!

Κυριακή 18 Δεκεμβρίου 2011

ΜΑΘΗΜΑ ΧΧX LECTIO TRICESSIMA

Ο ΛΙΚΙΝΙΟΣ ΜΟΥΡΗΝΑΣ ΚΑΙ ΤΑ ΗΘΗ ΤΗΣ ΑΝΑΤΟΛΗΣ

Licinius Murena
 ΚΕΙΜΕΝΟ 30
   Hic vero, iudices, et fuit in Asia et viro fortissimo, patri suo, mango adiumento in periculis, solacio in laboribus, gratulationi in victoria fuit. Et si habet Asia suspicionem quandam luxuriae, Murenam laudare debemus, quod Asiam vidit sed in Asia continenter vixit. Quam ob rem accusatores non Asiae nomen Murenae obiecerunt, ex qua laus familiae, memoria generi, honos et gloria nomini constituta est, sed aliquod flagitium ac dedecus aut in Asia suspectum aut ex Asia deportatum. Meruisse vero stipendia in eo bello virtutis fuit; Patre imperatore libentissime meruisse pietatis fuit; finem stipendiorum patris victoriam ac triumphum fuisse felicitatis fuit.
Licinius Murena vixit in Asia
  ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
   (Ο άνθρωπος) αυτός, όμως, κύριοι δικαστές, και βρέθηκε στην Ασία και τον πατέρα του, έναν πολύ γενναίο άντρα, βοήθησε πολύ στους κινδύνους, τον παρηγόρησε στις ταλαιπωρίες και τον συγχάρηκε στη νίκη του. Κι αν η Ασία κρύβει κάποια υποψία τρυφής, έχουμε υποχρέωση να επαινέσουμε το Μουρήνα, γιατί είδε την Ασία, αλλά έζησε στην Ασία με εγκράτεια. Για το λόγο αυτό οι κατήγοροί του δε χρησιμοποίησαν για μομφή εναντίον του Μουρήνα το όνομα «Ασία», από την οποία γεννήθηκε[1] έπαινος για την οικογένειά του, υστεροφημία για τη γενιά του, τιμή και δόξα για το όνομά του· αντίθετα, τον κατηγόρησαν[2] για κάποια ατιμία και ντροπή που φορτώθηκε στην Ασία ή έφερε μαζί του από την Ασία. Το ότι υπηρέτησε στρατιώτης στον πόλεμο εκείνο υπήρξε δείγμα αντρείας· το ότι υπηρέτησε με πολύ μεγάλη προθυμία κάτω από τις διαταγές του πατέρα του υπήρξε δείγμα του σεβασμού του(προς αυτόν)· το ότι το τέλος της θητείας του συνέπεσε με τη νίκη και το θρίαμβο του πατέρα του υπήρξε δείγμα καλής τύχης.

Ρωμαϊκό όργιο

ΣΥΝΤΑΞΗ
Hic: Υ στο fuit
iudices: κλητική προσφώνηση
fuit: ρήμα
in Asia: εμπρόθετος της στάσης σε τόπο
viro: δοτική προσωπική χαριστική από το fuit
fortissimo: επιθετικός προσδιορισμός στο viro
patri: επεξηγ. στο viro
suo: επιθετικός προσδιορισμός στο suo
mango: επιθετικός προσδιορισμός στο adiumento
adiumento: δοτική (κατηγορηματική) του σκοπού στο fuit
in periculis: εμπρόθετος της κατάστασης
solacio: δοτική (κατηγορηματική) του σκοπού από το fuit
in laboribus: εμπρόθετος της κατάστασης
gratulationi: δοτική (κατηγορηματική) του σκοπού από το fuit
in victoria: εμπρόθετος της κατάστασης
fuit: ρήμα
habet: ρήμα
Asia: Υ στο habet
suspicionem: Α στο habet
quandam: επιθετικός προσδιορισμός στο suspicionem
luxuriae: γενική αντικειμενική στο suspicionem
Murenam: Α στο laudare
laudare: τελικό απαρέμφατο, Α στο debemus
debemus: ρήμα
Asiam: Α στο vidit
vidit: ρήμα
in Asia: εμπρόθετος της στάσης σε τόπο
continenter: επιρρηματικός προσδιορισμός του τρόπου
vixit: ρήμα
Quam: επιθετικός προσδιορισμός στο rem
ob rem: εμπρόθετος του εξωτερικού αναγκαστικού αιτίου
accusatores: Υ στο non obiecerunt
Asiae: γενική επεξηγηματική στο nomen
nomen: Α άμεσο στο obiecerunt
Murenae: A έμμεσο στο obiecerunt
obiecerunt: ρήμα
ex qua: εμπρόθετος του εξωτερκού αναγκαστικού αιτίου
laus: Υ στο constituta est
familiae: δοτική προσωπική χαριστική στο laus
memoria: Υ στο constituta est
generi: δοτική προσωπική χαριστική στο memoria
honos: Υ στο constituta est
gloria: Υ στο constituta est
nomini: δοτική προσωπική χαριστική στα honos και gloria
constituta est: ρήμα
aliquod: επιθετικός προσδιορισμός στο flagitium
flagitium: A στο obiecerunt και Υ στις μετοχές suspectum και deportatum
dedecus: A στο obiecerunt και Υ στις μετοχές suspectum και deportatum
in Asia: εμπρόθετος στάσης σε τόπο
suspectum: επιθετική μετοχή
ex Asia: εμπρόθετος της προέλευσης
deportatum: επιθετική μετοχή
Meruisse: ειδικό απαρέμφατο, Υ στο fuit
Murenam: Υ στο meruisse
stipendia: Α στο meruisse
in bello: εμπρόθετος του χρόνου
eo: επιθετικός προσδιορισμός στο bello
virtutis: γενική κατηγορηματική της ιδότητας ή του χαρακτηριστικού γνωρίσματος
fuit: ρήμα
patre: Υ
imperatore: Κ στο patre (patre imperatore = ιδιόμορφη αφαιρετική απόλυτη χρον. μετοχή)
libentissime: επιρρηματικός προσδιορισμός του τρόπου
meruisse: ειδικό απαέμφατο, Υ στο fuit

Murenam: Υ στο meruisse
pietatis: γενική κατηγορηματική της ιδότητας ή του χαρακτηριστικού γνωρίσματος
fuit: ρήμα
finem: Υ στο fuisse
stipendiorum: γενική υποκειμενική στο finem
patris: γενική υποκειμενική στο victoriam
victoriam: Κ στο finem
triumphum: K στο finem
fuisse: ειδικό απαρέμφατο, Υ στο fuit
felicitatis: γενική κατηγορηματική της ιδότητας ή του χαρακτηριστικού γνωρίσματος
fuit: ρήμα

ΔΕΥΤΕΡΕΥΟΥΣΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ:
1. si habet Asia suspicionem quandam luxuriae: Δευτερεύουσα επιρρηματική υποθετική πρόταση, εισάγεται με τον υποθετικό σύνδεσμο si, επειδή είναι καταφατική, εκφέρεται με ΟΡΙΣΤΙΚΗ (habet). Η απόδοση, κύρια πρόταση, eκφέρεται με ΟΡΙΣΤΙΚΗ (debemus). Ο υποθετικός λόγος εκφράζει υπόθεση ανοικτή, χωρίς δηλ. να δηλώνεται αν αληθεύει ή όχι.
2. quod Asiam vidit sed in Asia continenter vixit: Δευτερεύουσες επιρρηματικές αιτιολογικές προτάσεις, δηλώνουν την αιτία του περιεχομένου της πρότασης «Murenam laudare debemus», εισάγονται με τον αιτιολογικό σύνδεσμο quod και εκφέρονται με ΟΡΙΣΤΙΚΗ (vidit-vixit), επειδή η αιτιολογία είναι αντικειμενικά αποδεκτή.
3. ex qua laus familiae, memoria generi, honos et gloria nomini constituta est: Δευτερεύουσα αναφορική επιθετική προσδιοριστική αναφορική πρόταση· εισάγεται με την αναφορική αντωνυμία qua (συνοδευόμενη από την πρόθεση ex) και εκφέρεται με ΟΡΙΣΤΙΚΗ, γιατί δηλώνει το πραγματικό. Προσδιορίζει την έννοια της λέξης Asia, στην οποία αναφέρεται.


[1] δημιουργήθηκε
[2] ενν. το obiecerunt

Δευτέρα 12 Δεκεμβρίου 2011

ΠΑΡΑΤΑΚΤΙΚΗ ΣΥΝΔΕΣΗ ΠΡΟΤΑΣΕΩΝ



ΕΙΔΟΣ
ΣΥΝΔΕΣΜΟΙ
ΣΥΝΔΕΣΗ
Συμπλεκτικοί σύνδεσμοι
Καταφατική
καί, τέ
απλή καταφατική
καί-καί, τέ-καί, τέ-τέ
με έμφαση
ἅμα (τέ)-καί, εὐθύς (τέ)-καί, ἤδη (τέ)-καί, οὔπω (τέ)-καί
σύγχρονων πράξεων
Αποφατική
οὔτε-οὔτε, μήτε-μήτε, οὔτε-μήτε, μήτε- οὔτε
αρνητικής με αρνητικής πρότασης
καί οὐ, καί μή, οὔτε-τέ, μήτε-τέ
αρνητικής με καταφατικής πρότασης
Αντιθετικοί σύνδεσμοι
Απλή
αντιθετική
μέν, δέ, μέντοι, ἀλλά, μήν. ἀλλά μήν, καί μήν, οὐ μήν, ὅμως, καίτοι
περιόδων ή προτάσεων ή όρων
μέν-δέ
αντίθετων ή με διαφορετικό περιεχόμενο προτάσεων
μέν-ἀλλά ή μέντοι ή δ᾿ αὖ ή ὅμως δέ ή οὐ μήν
έντονης αντίθεσης
Αντιθετικοί σύνδεσμοι
Επιδοτική
αντιθετική
οὐ μόνον ή μή μόνον ή οὐχ ὅτι ή μή ὅτι-ἀλλά καί
δύο καταφατικών προτάσεων
οὐχ ὅπως ή μή ὅπως ή οὐχ ὅτι ή μή ὅτι-ἀλλ᾿ οὐδέ ή ἀλλά μηδέ
δύο αρνητικών προτάσεων
οὐχ ὅπως-ἀλλά καί ή ἀλλά
αρνητικής με καταφατικής πρότασης
Σύνδεσμοι διαζευκτικοί
ή
διαχωριστικοί
ἤ, ἤ-ἤ, ἤτοι-ἤ, εἴτε-εἴτε, ἄντε-ἄντε, ἐάντε-ἐάντε, ἤντε-ἤντε
διαχωρισμός προτάσεων
Συμπερασματικοί
σύνδεσμοι
ἄρα, δή, οὖν, γοὖν, οὔκουν, οὐκοῦν
λογικό, πραγματικό
συμπέρασμα
τοιγάρτοι, τοιγαροῦν
βεβαιότατο συμπέρασμα
ὥστε( επομένως, γι’ αυτό)
ανακεφαλαίωση
Αιτιολογικοί σύνδεσμοι
γάρ, καί γάρ, ἀλλά γάρ
περιόδων ή ημιπεριόδων
ὡς, ἐπεί (σπάνια)

Οι συμπλεκτικοί, αντιθετικοί και διαχωριστικοί σύνδεσμοι συνδέουν περιόδους, ημιπεριόδους, όμοιες συντακτικά προτάσεις και όμοιους συντακτικά όρους.
Οι συμπερασματικοί και αιτιολογικοί παρατακτικοί σύνδεσμοι συνδέουν μόνο περιόδους ή ημιπεριόδους.

ΜΑΘΗΜΑ ΧΧIX LECTIO UNDETRICESSIMA


 Ο ΟΚΤΑΒΙΑΝΟΣ, Ο ΠΑΠΟΥΤΣΗΣ ΚΑΙ ΤΟ ΚΟΡΑΚΙ


ΚΕΙΜΕΝΟ 29
Cum Octavianus post victoriam Actiacam Romam rediret, homo quidam ei occurit corvum tenens; eum instituerat haec dicere: «Ave, Caesar, victor imperator». Caesaris multum interfuit corvum emere; itaque viginti milibus sestertium eum emit. Id exemplum sutorem quendam incitavit, ut corvum doceret parem salutationem. Diu operam frustra impendebat ; quotiescumque avis non respondebat, sutor dicere solebat «Oleum et operam perdidi». Tandem corvus salutationem didicit et sutor, cupidus pecuniae, eum Caesari attulit. Audita salutatione Caesar dixit : «Domi satis salutationum talium audio». Tum venit corvo in mentem verborum domini sui : «Oleum et operam perdidi». Ad haec verba Augustus risit emitque avem tanti, quanti nullam adhuc emerat.


   ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
   Καθώς ο Οκταβιανός επέστρεφε ση Ρώμη μετά τη νίκη του στο Άκτιο, τον προϋπάντησε κάποιος που κρατούσε ένα κοράκι. Είχε εκπαιδεύσει το κοράκι να λέει τα εξής (λόγια): «Χαίρε, Καίσαρα, νικητή και στρατηγέ!». Ο Καίσαρας ενδιαφέρθηκε πολύ να αγοράσει το κοράκι. Το αγόρασε λοιπόν για είκοσι χιλιάδες σηστέρτιους. Το παράδειγμά του παρακίνησε κάποιον παπουτσή να μάθει τον ίδιο χαιρετισμό σε ένα κοράκι. Για πολύ καιρό κόπιαζε μάταια: κάθε φορά που το πουλί δεν απαντούσε, ο παπουτσής συνήθιζε να λέει: «Κρίμα στον κόπο μου!». Κάποτε επιτέλους το κοράκι έμαθε το χαιρετισμό και ο παπουτσής, θέλοντας να κερδίσει χρήματα[1], το έφερε στον Καίσαρα. Όταν ο Καίσαρας άκουσε το χαιρετισμό, είπε: «Στο σπίτι μου ακούω αρκετούς χαιρετισμούς σαν κι αυτόν». Τότε το κοράκι θυμήθηκε τα λόγια του αφέντη του: «Κρίμα στον κόπο μου!». Ακούγοντας αυτά τα λόγια ο Αύγουστος γέλασε και αγόρασε το πουλί για τόσο μεγάλο ποσό όσο δεν είχε δώσει για κανένα άλλο μέχρι τότε[2].


ΣΥΝΤΑΞΗ
Octavianus: Υ στο rediret
post victoriam: εμπρόθετος προσδιορισμός χρόνου, χρονικής ακολουθίας
Actiacam: επιθετικός προσδιορισμός στο victoriam
Romam: απλή αιτιατική ονόματος πόλης, που δηλώνει κίνηση σε τόπο
rediret: ρήμα
homo: Υ στο occurit
quidam: επιθετικός προσδιορισμός στο homo
ei: A στο occurit
occurit: ρήμα
corvum: Α στο tenens
tenens: επιθετική ή τροπική μετοχή από το occurit
eum: A άμεσο στο instituerat
instituerat: ρήμα
haec: σύστοιχο Α στο dicere
dicere: τελικό απαρέμφατο, Α έμμεσο στο instituerat
Ave: ρήμα
Caesar: κλητική προσφώνηση
victor: επιθετικός προσδιορισμός στο imperator
imperator: παράθεση στο Caesar
Caesaris: γενική του ενδιαφερόμενου προσώπου στο interfuit
multum: επιρρηματικός προσδιορισμός του ποσού
interfuit: ρήμα
corvum: Α στο emere
emere: τελικό απαρέμφατο, Υ στο interfuit
Caesarem: εννοούμενο Υ στο emere
viginti: επιθετικός προσδιορισμός στο milibus
milibus: αφαιρετική της αξίας
sestertium: γενική διαιρετική ή του περιεχομένου στο milibus
eum: A στο emit
emit: ρήμα
Id: επιθετικός προσδιορισμός στο exemplum
exemplum: Y στο incitavit
sutorem: άμεσο Α στο incitavit
quendam: επιθετικός προσδιορισμός στο sutorem
incitavit: ρήμα
ut corvum doceret parem salutationem: έμμεσο αντικείμενο στο incitavit
corvum: Α άμεσο στο doceret
sutor: Υ στο doceret
doceret: ρήμα
parem: επιθετικός προσδιορισμός στο salutationem
salutationem: Α έμμεσο στο doceret
Diu: επιρρηματικός προσδιορισμός του χρόνου
operam: Α στο impendebat
frustra: επιρρηματικός προσδιορισμός του τρόπου
impendebat: ρήμα
avis: Υ στο non respondebat
non respondebat: ρήμα
sutor: Υ στο solebat
dicere: τελικό απαρέμφατο, Α στο solebat
solebat: ρήμα
Oleum: Α στο perdidi
operam: Α στο perdidi
perdidi: ρήμα
Tandem: επιρρηματικός προσδιορισμός του χρόνου
corvus: Υ στο didicit
salutationem: A στο didicit
didicit: ρήμα
sutor: Υ στο attulit
cupidus: επιρρηματικό κατηγορούμενο, λειτουργεί ανάλογα με επιρρηματική αιτιολογική μετοχή (2η λύση επιρρηματικό κατηγορούμενο του τρόπου)
pecuniae: γενική ως συμπλήρωμα επιθέτου (του cupidus)
eum: Α άμεσο στο attulit
Caesari: A έμμεσο στο attulit
attulit: ρήμα
Audita: αφαιρετική απόλυτη χρονική μετοχή
salutatione: Υ της μετοχής audita
Caesar: Υ στο dixit
dixit: ρήμα
Domi: γενική τοπική, επιρρηματικός προσδιορισμός της στάσης σε τόπο
satis: επιρρηματικός προσδιορισμός του ποσού
salutationum: γενική διαιρετική από το satis (Βιβλίο. Σελ. 60, 4)
talium: επιθετικός προσδιορισμός στο salutationum
audio: ρήμα
Tum: επιρρηματικός προσδιορισμός του χρόνου
venit: ρήμα
corvo: δοτική προσωπική
in mentem: εμπρόθετος προσδιορισμός του τόπου μεταφορικά
verborum: Α στο venit in mentem
domini: γενική υποκειμενική στο verborum
sui: επιθετικός προσδιορισμός στο domini
Oleum: A στο perdidi
operam: Α στο perdidi
perdidi: ρήμα
Ad verba: εμπρόθετος προσδιορισμός της αναφοράς (ή της αιτίας)
haec: επιθετικός προσδιορισμός στο verba
Augustus: Y στο risit
risit: ρήμα
emit(que): ρήμα
avem: Α στο emit(que)
tanti: γενική της αξίας στο emit
quanti: γενική της αξίας στο emit
nullam: επιθετικός προσδιορισμός στο εννοούμενο Α του emerat avem
adhuc: επιρρηματικός προσδιορισμός του χρόνου
emerat: ρήμα

ΔΕΥΤΕΡΕΥΟΥΣΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ:
1. Cum Octavianus post victoriam Actiacam Romam rediret: Δευτερεύουσα επιρρηματική χρονική πρόταση, εισάγεται με τον ιστορικό ή διηγηματικό cum που υπογραμμίζει τη βαθύτερη σχέση της δευτερεύουσας με την κύρια πρόταση δημιουργώντας ανάμεσά τους μια σχέση αιτίου και αιτιατού. Εκφέρεται με ΥΠΟΤΑΚΤΙΚΗ (είναι φανερός ο ρόλος του υποκειμενικού στοιχείου που υπάρχει σ’ αυτήν) παρατατικού (rediret), για πράξη σύχρονη.
2. ut corvum doceret parem salutationem: Δευτερεύουσα ουσιαστική βουλητική πρόταση, εξαρτάται από ρήμα που σημαίνει βούληση (incitavit), της οποίας το περιεχόμενο εκφράζει. Εισάγεται με το ut, επειδή είναι καταφατική και εκφέρεται με ΥΠΟΤΑΚΤΙΚΗ, επειδή το περιεχόμενό της είναι απλώς επιθυμητό, χρόνου παρατατικού (doceret), γιατί εξαρτάται από ρήμα χρόνου ιστορικού (incitavit). Λειτουργεί ως έμμεσο αντικείμενο στο ρήμα incitavit.
3. quotiescumque avis non respondebat: Δευτερεύουσα επιρρηματική χρονική πρόταση, εισάγεται με τον quotiencumque που ισοδυναμεί με τον επαναληπτικό cum, εκφέρεται με ΟΡΙΣΤΙΚΗ, επειδή η πράξη ενδιαφέρει μόνο από χρονική άποψη, έχει χρόνο ιστορικό, παρατατικό (respondebat), γιατί αναφέρεται στο παρελθόν, δηλώνει το σύγχρονο (και εκφράζει την επανάληψη).
4. quanti nullam adhuc emerat: Δευτερεύουσα απλή παραβολική πρόταση. Εισάγεται με το quanti (σε συνάρτηση με το παραβολικό του ζεύγος, tanti - και τα δύο γενικές της αξίας). Εκφέρεται με ΟΡΙΣΤΙΚΗ, επειδή η σύγκριση αφορά δύο πράξεις ή καταστάσεις που είναι (ή θεωρούνται ως) αντικειμενική πραγματικότητα. Λειτουργεί ως β΄ όρος της σύγκρισης· Ο α΄ όρος είναι η κύρια πρόταση. Εκφράζει την ποσότητα.


[1] επιθυμώντας τα χρήματα
[2] για όσο δεν είχε αγοράσει κανένα άλλο μέχρι τότε